Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Pensamento

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어브라질 포르투갈어터키어아라비아어전통 중국어그리스어

분류 사고들

제목
Pensamento
본문
ghost33에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 Angelus에 의해서 번역되어짐

Você nunca está velho demais para perpetrar um próximo grande engano.

제목
Düşünce
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 02:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 30일 22:55

aqui_br
게시물 갯수: 123
"Bu ceviri yanlis" pertetrar'i anlayamadim sorduktan sonra dogrusunu yazicam ama bu sekilde yanlis...

2009년 1월 30일 23:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
Doesn't this one mean :
You are never too old to perpetrate another big mistake.


CC: lilian canale

2009년 1월 30일 23:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yep!

2009년 1월 31일 02:18

handyy
게시물 갯수: 2118
Theen this one is correct. But Miss, I think it would be better to put it as "Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin." What do you say?

2009년 1월 31일 02:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Lilian,
Thank you very much

Handyy
I'm learning from you, so if you guess it's better I'm sure you're right.
Edit done, thank you

2009년 1월 31일 02:21

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you Miss! Validated!