Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseIngleseItaliano

Categoria Vita quotidiana - Società / Gente / Politica

Titolo
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Testo
Aggiunto da JENNQ
Lingua originale: Spagnolo

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Note sulla traduzione
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Titolo
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Triton21
Lingua di destinazione: Inglese

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2008 01:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 05:23

Triton21
Numero di messaggi: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Aprile 2008 01:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Aprile 2008 06:11

Triton21
Numero di messaggi: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Aprile 2008 00:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Aprile 2008 01:33

Triton21
Numero di messaggi: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Aprile 2008 01:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated