Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKiingerezaKiitaliano

Category Daily life - Society / People / Politics

Kichwa
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Nakala
Tafsiri iliombwa na JENNQ
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Maelezo kwa mfasiri
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Kichwa
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Triton21
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2008 01:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 05:23

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Aprili 2008 01:03

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Aprili 2008 06:11

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Aprili 2008 00:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Aprili 2008 01:33

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Aprili 2008 01:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated