Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăEnglezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Societate/Oameni/Politică

Titlu
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Text
Înscris de JENNQ
Limba sursă: Spaniolă

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Observaţii despre traducere
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Titlu
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Traducerea
Engleză

Tradus de Triton21
Limba ţintă: Engleză

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2008 01:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2008 05:23

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Aprilie 2008 01:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Aprilie 2008 06:11

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Aprilie 2008 00:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Aprilie 2008 01:33

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Aprilie 2008 01:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated