ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - مجتمع/ ناس/ سياسات
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
لغة مصدر: إسبانيّ
No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
لغة الهدف: انجليزي
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
2 أفريل 2008 05:23
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."
In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.
4 أفريل 2008 01:03
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".
Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.
2 أفريل 2008 06:11
So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?
4 أفريل 2008 00:52
"I only have three rounds next to me."
What would "rounds" be?
"And a rifle, which I am not sure will do me any good."
You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?
4 أفريل 2008 01:33
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.
If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".
And as far as the last sentence, is that wording better now?
4 أفريل 2008 01:54
Now you got the meaning for the last sentence correctly.
I just inverted the first sentence to get shorter, ok?