Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
テキスト
JENNQ様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
翻訳についてのコメント
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

タイトル
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
翻訳
英語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 4日 01:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 05:23

Triton21
投稿数: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

2008年 4月 4日 01:03

guilon
投稿数: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2008年 4月 2日 06:11

Triton21
投稿数: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

2008年 4月 4日 00:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

2008年 4月 4日 01:33

Triton21
投稿数: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

2008年 4月 4日 01:54

lilian canale
投稿数: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated