Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиАнглийскиИталиански

Категория Битие - Общество / Хора / Политика

Заглавие
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Текст
Предоставено от JENNQ
Език, от който се превежда: Испански

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Забележки за превода
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Заглавие
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Превод
Английски

Преведено от Triton21
Желан език: Английски

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Април 2008 01:56





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2008 05:23

Triton21
Общо мнения: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Април 2008 01:03

guilon
Общо мнения: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Април 2008 06:11

Triton21
Общо мнения: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Април 2008 00:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Април 2008 01:33

Triton21
Общо мнения: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Април 2008 01:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated