Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από JENNQ
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

τίτλος
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Triton21
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 01:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 05:23

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Απρίλιος 2008 01:03

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Απρίλιος 2008 06:11

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Απρίλιος 2008 00:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Απρίλιος 2008 01:33

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Απρίλιος 2008 01:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated