Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiAngielskiWłoski

Kategoria Życie codzienne - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tekst
Wprowadzone przez JENNQ
Język źródłowy: Hiszpański

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Uwagi na temat tłumaczenia
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Tytuł
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Triton21
Język docelowy: Angielski

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2008 01:56





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 05:23

Triton21
Liczba postów: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Kwiecień 2008 01:03

guilon
Liczba postów: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Kwiecień 2008 06:11

Triton21
Liczba postów: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Kwiecień 2008 00:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Kwiecień 2008 01:33

Triton21
Liczba postów: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Kwiecień 2008 01:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated