Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsAnglèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Societat / Gent / Política

Títol
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Text
Enviat per JENNQ
Idioma orígen: Castellà

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Notes sobre la traducció
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Títol
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Traducció
Anglès

Traduït per Triton21
Idioma destí: Anglès

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2008 01:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 05:23

Triton21
Nombre de missatges: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Abril 2008 01:03

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Abril 2008 06:11

Triton21
Nombre de missatges: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Abril 2008 00:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Abril 2008 01:33

Triton21
Nombre de missatges: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Abril 2008 01:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated