Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
טקסט
נשלח על ידי JENNQ
שפת המקור: ספרדית

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
הערות לגבי התרגום
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

שם
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Triton21
שפת המטרה: אנגלית

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אפריל 2008 01:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2008 05:23

Triton21
מספר הודעות: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 אפריל 2008 01:03

guilon
מספר הודעות: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 אפריל 2008 06:11

Triton21
מספר הודעות: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 אפריל 2008 00:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 אפריל 2008 01:33

Triton21
מספר הודעות: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 אפריל 2008 01:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated