Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tekst
Prezantuar nga JENNQ
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Vërejtje rreth përkthimit
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Titull
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Triton21
Përkthe në: Anglisht

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Prill 2008 01:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2008 05:23

Triton21
Numri i postimeve: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Prill 2008 01:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Prill 2008 06:11

Triton21
Numri i postimeve: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Prill 2008 00:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Prill 2008 01:33

Triton21
Numri i postimeve: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Prill 2008 01:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated