Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Metin
Öneri JENNQ
Kaynak dil: İspanyolca

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Başlık
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Triton21
Hedef dil: İngilizce

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 01:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 05:23

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Nisan 2008 01:03

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Nisan 2008 06:11

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Nisan 2008 00:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Nisan 2008 01:33

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Nisan 2008 01:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated