Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
본문
JENNQ에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
이 번역물에 관한 주의사항
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

제목
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
번역
영어

Triton21에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 01:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 05:23

Triton21
게시물 갯수: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

2008년 4월 4일 01:03

guilon
게시물 갯수: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2008년 4월 2일 06:11

Triton21
게시물 갯수: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

2008년 4월 4일 00:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

2008년 4월 4일 01:33

Triton21
게시물 갯수: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

2008년 4월 4일 01:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated