Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语意大利语

讨论区 日常生活 - 社会 / 人民 / 政治

标题
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
正文
提交 JENNQ
源语言: 西班牙语

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
给这篇翻译加备注
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

标题
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
翻译
英语

翻译 Triton21
目的语言: 英语

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 4日 01:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 2日 05:23

Triton21
文章总计: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

2008年 四月 4日 01:03

guilon
文章总计: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2008年 四月 2日 06:11

Triton21
文章总计: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

2008年 四月 4日 00:52

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

2008年 四月 4日 01:33

Triton21
文章总计: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

2008年 四月 4日 01:54

lilian canale
文章总计: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated