Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Teksti
Lähettäjä JENNQ
Alkuperäinen kieli: Espanja

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Huomioita käännöksestä
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Otsikko
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Triton21
Kohdekieli: Englanti

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2008 01:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 05:23

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Huhtikuu 2008 01:03

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Huhtikuu 2008 06:11

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Huhtikuu 2008 00:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Huhtikuu 2008 01:33

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Huhtikuu 2008 01:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated