Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésInglésItaliano

Categoría Cotidiano - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Texto
Propuesto por JENNQ
Idioma de origen: Español

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Nota acerca de la traducción
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Título
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Traducción
Inglés

Traducido por Triton21
Idioma de destino: Inglés

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2008 01:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 05:23

Triton21
Cantidad de envíos: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Abril 2008 01:03

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Abril 2008 06:11

Triton21
Cantidad de envíos: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Abril 2008 00:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Abril 2008 01:33

Triton21
Cantidad de envíos: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Abril 2008 01:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated