Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųAnglųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tekstas
Pateikta JENNQ
Originalo kalba: Ispanų

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Pastabos apie vertimą
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Pavadinimas
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Vertimas
Anglų

Išvertė Triton21
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Validated by lilian canale - 4 balandis 2008 01:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2008 05:23

Triton21
Žinučių kiekis: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 balandis 2008 01:03

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 balandis 2008 06:11

Triton21
Žinučių kiekis: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 balandis 2008 00:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 balandis 2008 01:33

Triton21
Žinučių kiekis: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 balandis 2008 01:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated