Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Текст
Публікацію зроблено JENNQ
Мова оригіналу: Іспанська

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Пояснення стосовно перекладу
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Заголовок
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Triton21
Мова, якою перекладати: Англійська

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2008 01:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 05:23

Triton21
Кількість повідомлень: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 Квітня 2008 01:03

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 Квітня 2008 06:11

Triton21
Кількість повідомлень: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 Квітня 2008 00:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 Квітня 2008 01:33

Triton21
Кількість повідомлень: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 Квітня 2008 01:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated