Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiEngleskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tekst
Poslao JENNQ
Izvorni jezik: Španjolski

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Primjedbe o prijevodu
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Naslov
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Prevođenje
Engleski

Preveo Triton21
Ciljni jezik: Engleski

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 travanj 2008 01:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 05:23

Triton21
Broj poruka: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 travanj 2008 01:03

guilon
Broj poruka: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 travanj 2008 06:11

Triton21
Broj poruka: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 travanj 2008 00:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 travanj 2008 01:33

Triton21
Broj poruka: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 travanj 2008 01:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated