Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - te dua me dhembje e nje frike te dua my syt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
te dua me dhembje e nje frike te dua my syt...
Teksto
Submetigx per skorpionmaus
Font-lingvo: Albana

te dua me dhembje e nje frike te dua my syt embushur me lot te dua me shpresen humbur te dua kur edhe te me thon e ket te kot
Rimarkoj pri la traduko
es ist eine sms von meinem freund

Titolo
Ich liebe Dich mit Schmerzen und Angst.
Traduko
Germana

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Germana

Ich liebe Dich mit Schmerzen und Angst. Ich liebe Dich mit tränenerfüllten Augen. Ich liebe Dich mit verlorener Hoffnung. Ich liebe Dich auch wenn sie mir sagen es wäre umsonst.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 21 Decembro 2007 08:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2007 21:02

salikrasniqi
Nombro da afiŝoj: 1
Tekste nuk eshte i sakt se e ka shkruajt edhe te me thon se e ke te kot por perkthimi eshte edhe te me thuash se e ke te kot.Faleminderit

16 Decembro 2007 18:38

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Habe "wenn du mir sagst" geändert in "wenn sie mir sagen".
Glaube, das ist was salikrasniqi meint.