Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kömür tozu kedinin arkasında

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Heiti
kömür tozu kedinin arkasında
Tekstur
Framborið av muhammet57
Uppruna mál: Turkiskt

kömür tozu kedinin arkasında
Viðmerking um umsetingina
merhaba

Heiti
Coal dust on a cat's back
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

Coal dust on a cat's back
Viðmerking um umsetingina
hi.:))
Góðkent av kafetzou - 10 Februar 2009 18:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2009 18:59

iepurica
Tal av boðum: 2102
Hi Kafetzou, can you help me here, please? I don't understand, is it a saying in English? The text does not make sense (for me), maybe you have a better explanation.

Thank you!
CC: kafetzou

9 Februar 2009 19:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's a word-for-word translation from Turkish into English, but it does not capture the meaning of the saying in Turkish, if there is one. I'm not familiar with it. Turkish experts, can you help us here?

P.S. I would say "on the cat's back", not "behind the cat".

CC: canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi p0mmes_frites smy

9 Februar 2009 19:09

kafetzou
Tal av boðum: 7963
If it's not an expression in Turkish, I would translate it as follows:

"coal dust on a cat's back" (with no verb - maybe it comes from some longer sentence, like "It disappeared like coal dust on a black cat's back".)

9 Februar 2009 19:21

iepurica
Tal av boðum: 2102
Thank you very much, than neither the Romanian text was correct.

10 Februar 2009 10:04

canaydemir
Tal av boðum: 36
"coal dust on cat's back" sounds right

10 Februar 2009 18:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've edited the English - Dramati, who originally accepted this, is no longer an English expert.