Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kömür tozu kedinin arkasında

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
kömür tozu kedinin arkasında
Κείμενο
Υποβλήθηκε από muhammet57
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kömür tozu kedinin arkasında
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merhaba

τίτλος
Coal dust on a cat's back
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Coal dust on a cat's back
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hi.:))
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 10 Φεβρουάριος 2009 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2009 18:59

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi Kafetzou, can you help me here, please? I don't understand, is it a saying in English? The text does not make sense (for me), maybe you have a better explanation.

Thank you!
CC: kafetzou

9 Φεβρουάριος 2009 19:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's a word-for-word translation from Turkish into English, but it does not capture the meaning of the saying in Turkish, if there is one. I'm not familiar with it. Turkish experts, can you help us here?

P.S. I would say "on the cat's back", not "behind the cat".

CC: canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi p0mmes_frites smy

9 Φεβρουάριος 2009 19:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If it's not an expression in Turkish, I would translate it as follows:

"coal dust on a cat's back" (with no verb - maybe it comes from some longer sentence, like "It disappeared like coal dust on a black cat's back".)

9 Φεβρουάριος 2009 19:21

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Thank you very much, than neither the Romanian text was correct.

10 Φεβρουάριος 2009 10:04

canaydemir
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"coal dust on cat's back" sounds right

10 Φεβρουάριος 2009 18:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've edited the English - Dramati, who originally accepted this, is no longer an English expert.