Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kömür tozu kedinin arkasında

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

शीर्षक
kömür tozu kedinin arkasında
हरफ
muhammet57द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kömür tozu kedinin arkasında
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
merhaba

शीर्षक
Coal dust on a cat's back
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Coal dust on a cat's back
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hi.:))
Validated by kafetzou - 2009年 फेब्रुअरी 10日 18:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 9日 18:59

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Hi Kafetzou, can you help me here, please? I don't understand, is it a saying in English? The text does not make sense (for me), maybe you have a better explanation.

Thank you!
CC: kafetzou

2009年 फेब्रुअरी 9日 19:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's a word-for-word translation from Turkish into English, but it does not capture the meaning of the saying in Turkish, if there is one. I'm not familiar with it. Turkish experts, can you help us here?

P.S. I would say "on the cat's back", not "behind the cat".

CC: canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi p0mmes_frites smy

2009年 फेब्रुअरी 9日 19:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
If it's not an expression in Turkish, I would translate it as follows:

"coal dust on a cat's back" (with no verb - maybe it comes from some longer sentence, like "It disappeared like coal dust on a black cat's back".)

2009年 फेब्रुअरी 9日 19:21

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Thank you very much, than neither the Romanian text was correct.

2009年 फेब्रुअरी 10日 10:04

canaydemir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
"coal dust on cat's back" sounds right

2009年 फेब्रुअरी 10日 18:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've edited the English - Dramati, who originally accepted this, is no longer an English expert.