Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語英語 ドイツ語

タイトル
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
テキスト
kitsili33様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

タイトル
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
翻訳
ドイツ語

cinx様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
翻訳についてのコメント
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2012年 1月 4日 11:34





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 25日 19:48

merdogan
投稿数: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,

2012年 1月 4日 02:44

Sahra06
投稿数: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.