Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomaniaEnglantiSaksa

Otsikko
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Teksti
Lähettäjä kitsili33
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi

Otsikko
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Käännös
Saksa

Kääntäjä cinx
Kohdekieli: Saksa

Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Huomioita käännöksestä
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 4 Tammikuu 2012 11:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2011 19:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,

4 Tammikuu 2012 02:44

Sahra06
Viestien lukumäärä: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.