Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 調査 / 冒険

タイトル
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
テキスト
omurbayhan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
翻訳についてのコメント
anlatım

タイトル
Many people come here.
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 12日 13:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 11日 17:14

handyy
投稿数: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

2009年 10月 11日 20:10

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

2009年 10月 12日 13:21

handyy
投稿数: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.