Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Odkrywanie / Przygoda

Tytuł
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Tekst
Wprowadzone przez omurbayhan
Język źródłowy: Turecki

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Uwagi na temat tłumaczenia
anlatım

Tytuł
Many people come here.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Październik 2009 13:37





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2009 17:14

handyy
Liczba postów: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Październik 2009 20:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Październik 2009 13:21

handyy
Liczba postów: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.