Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Exploració / Aventura

Títol
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Text
Enviat per omurbayhan
Idioma orígen: Turc

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Notes sobre la traducció
anlatım

Títol
Many people come here.
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Octubre 2009 13:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2009 17:14

handyy
Nombre de missatges: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Octubre 2009 20:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Octubre 2009 13:21

handyy
Nombre de missatges: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.