Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Tutkimus / Seikkailu

Otsikko
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Teksti
Lähettäjä omurbayhan
Alkuperäinen kieli: Turkki

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Huomioita käännöksestä
anlatım

Otsikko
Many people come here.
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Lokakuu 2009 13:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2009 17:14

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Lokakuu 2009 20:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Lokakuu 2009 13:21

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.