Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Esplorado / Adventuro

Titolo
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Teksto
Submetigx per omurbayhan
Font-lingvo: Turka

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Rimarkoj pri la traduko
anlatım

Titolo
Many people come here.
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Oktobro 2009 13:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2009 17:14

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Oktobro 2009 20:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Oktobro 2009 13:21

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.