Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - Поштовани господине пуковниче Јонов, У име Митр....

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Поштовани господине пуковниче Јонов, У име Митр....
翻訳してほしいドキュメント
Алексей 2様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Поштовани господине пуковниче Јонов,
У име Митр. Амфилохија обавјештавам Вас да мошти светог Јована Крститеља треба да остану у Владичном манастиру у Серпухову, којем су и дати, и не треба да се узимају из тог манастира.
Надамо се да ће сви неспоразуми између козака и управе манастира бити превазиђени.
Свако добро од Господа,
ђакон Игор Балабан
2008年 9月 9日 07:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 9日 07:33

turkishmiss
投稿数: 2132
inverse language

2008年 9月 9日 08:05

Angelus
投稿数: 1227
I think this is really Serbian with cyrillic characters.

Russian has no Ñ’.

In case of doubts, we can ask the experts.

Roller-coaster or Cinderella, can you tell us if this is Serbian?

Thank you

CC: Roller-Coaster Cinderella

2008年 9月 9日 09:16

Roller-Coaster
投稿数: 930
Angelus you're right. It is Serbian

CC: turkishmiss Angelus

2008年 9月 12日 10:32

Cinderella
投稿数: 773
Yes, it's Serbian