Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ブラジルのポルトガル語 - お前たちは完全に包囲されている。 武器を捨てて投降しろ。

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 表現 - ゲーム

タイトル
お前たちは完全に包囲されている。 武器を捨てて投降しろ。
テキスト
ミハイル様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

(1)お前たちは完全に包囲されている。
(2)武器を捨てて投降しろ。
翻訳についてのコメント
Sorry,i cliked request mark of english by mistake.
Don't need to translate in english.
I write english translation:
(1)You are surrounded completely.(literaly.)
(1)You have no way out.

(2)Drop your weapons and surrender.

タイトル
(1) Vocês estão totalmente ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

池泉 うげんじ様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 4月 3日 15:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 1日 00:27
>Ugenji
Brigado por ter traduzido para mim,mas
お前たち é vocês estão.

2008年 2月 1日 01:05

casper tavernello
投稿数: 5057
Afastando-se, jogue....
Se for um "bate-pronto" (algo rápido e incisivo), seria melhor: Jogue a arma, afaste-se dela e renda-se.

2008年 2月 3日 03:04

Angelus
投稿数: 1227
Realmente diz: afaste-se dela?

Pela ponte do ミハイル seria somente Jogue as armas e renda-se