Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Portugisiskt brasiliskt - お前たちは完全に包囲されている。 武器を捨てて投降しろ。

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktPortugisiskt brasilisktSpanskt

Bólkur Orðafelli - Spæl

Heiti
お前たちは完全に包囲されている。 武器を捨てて投降しろ。
Tekstur
Framborið av ミハイル
Uppruna mál: Japanskt

(1)お前たちは完全に包囲されている。
(2)武器を捨てて投降しろ。
Viðmerking um umsetingina
Sorry,i cliked request mark of english by mistake.
Don't need to translate in english.
I write english translation:
(1)You are surrounded completely.(literaly.)
(1)You have no way out.

(2)Drop your weapons and surrender.

Heiti
(1) Vocês estão totalmente ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av 池泉 うげんじ
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.
Góðkent av lilian canale - 3 Apríl 2011 15:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2008 00:27

ミハイル
Tal av boðum: 275
>Ugenji
Brigado por ter traduzido para mim,mas
お前たち é vocês estão.

1 Februar 2008 01:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Afastando-se, jogue....
Se for um "bate-pronto" (algo rápido e incisivo), seria melhor: Jogue a arma, afaste-se dela e renda-se.

3 Februar 2008 03:04

Angelus
Tal av boðum: 1227
Realmente diz: afaste-se dela?

Pela ponte do ミハイル seria somente Jogue as armas e renda-se