Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Гінді-Англійська - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГіндіАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Текст
Публікацію зроблено buketnur
Мова оригіналу: Гінді

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Пояснення стосовно перекладу
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Заголовок
Why are you going to be friends with flowers that
Переклад
Англійська

Переклад зроблено munne
Мова, якою перекладати: Англійська

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Пояснення стосовно перекладу
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Затверджено Tantine - 8 Листопада 2008 15:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 15:42

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Листопада 2008 17:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.