Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Hinda-Angla - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Teksto
Submetigx per buketnur
Font-lingvo: Hinda

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Rimarkoj pri la traduko
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titolo
Why are you going to be friends with flowers that
Traduko
Angla

Tradukita per munne
Cel-lingvo: Angla

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Rimarkoj pri la traduko
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 8 Novembro 2008 15:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 15:42

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Novembro 2008 17:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.