Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - هندی-انگلیسی - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
متن
buketnur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
ملاحظاتی درباره ترجمه
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

عنوان
Why are you going to be friends with flowers that
ترجمه
انگلیسی

munne ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 نوامبر 2008 15:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 15:42

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 نوامبر 2008 17:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.