Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Hindi-Anglais - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HindiAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Texte
Proposé par buketnur
Langue de départ: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Commentaires pour la traduction
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titre
Why are you going to be friends with flowers that
Traduction
Anglais

Traduit par munne
Langue d'arrivée: Anglais

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Commentaires pour la traduction
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Dernière édition ou validation par Tantine - 8 Novembre 2008 15:27





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 15:42

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Novembre 2008 17:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.