Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Hindiskt-Enskt - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Tekstur
Framborið av buketnur
Uppruna mál: Hindiskt

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Viðmerking um umsetingina
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Heiti
Why are you going to be friends with flowers that
Umseting
Enskt

Umsett av munne
Ynskt mál: Enskt

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Viðmerking um umsetingina
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Góðkent av Tantine - 8 November 2008 15:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 15:42

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 November 2008 17:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.