Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Hindi-Anglų - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: HindiAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Tekstas
Pateikta buketnur
Originalo kalba: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Pastabos apie vertimą
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Pavadinimas
Why are you going to be friends with flowers that
Vertimas
Anglų

Išvertė munne
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Pastabos apie vertimą
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Validated by Tantine - 8 lapkritis 2008 15:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2008 15:42

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 lapkritis 2008 17:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.