Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - هندي-انجليزي - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
نص
إقترحت من طرف buketnur
لغة مصدر: هندي

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
ملاحظات حول الترجمة
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

عنوان
Why are you going to be friends with flowers that
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف munne
لغة الهدف: انجليزي

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
ملاحظات حول الترجمة
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 8 تشرين الثاني 2008 15:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 15:42

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 تشرين الثاني 2008 17:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.