Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



12Traduzione - Hindi-Inglese - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: HindiInglesePortoghese brasiliano

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Testo
Aggiunto da buketnur
Lingua originale: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Note sulla traduzione
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titolo
Why are you going to be friends with flowers that
Traduzione
Inglese

Tradotto da munne
Lingua di destinazione: Inglese

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Note sulla traduzione
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 8 Novembre 2008 15:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 15:42

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Novembre 2008 17:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.