Cucumis - Gratis översättning online
. .



12Översättning - Hindi-Engelska - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HindiEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Text
Tillagd av buketnur
Källspråk: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Anmärkningar avseende översättningen
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titel
Why are you going to be friends with flowers that
Översättning
Engelska

Översatt av munne
Språket som det ska översättas till: Engelska

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Anmärkningar avseende översättningen
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 8 November 2008 15:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Oktober 2008 15:42

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 November 2008 17:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.