Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - हिन्दि-अंग्रेजी - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
हरफ
buketnurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

शीर्षक
Why are you going to be friends with flowers that
अनुबाद
अंग्रेजी

munneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Validated by Tantine - 2008年 नोभेम्बर 8日 15:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 15:42

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 नोभेम्बर 8日 17:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.