Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Hindi-Englanti - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HindiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Teksti
Lähettäjä buketnur
Alkuperäinen kieli: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Huomioita käännöksestä
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Otsikko
Why are you going to be friends with flowers that
Käännös
Englanti

Kääntäjä munne
Kohdekieli: Englanti

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Huomioita käännöksestä
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 8 Marraskuu 2008 15:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 15:42

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 Marraskuu 2008 17:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.