Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Hindi-Engels - ,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HindiEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
,Un phoolon se kya dosti karoge, jo ...
Tekst
Opgestuurd door buketnur
Uitgangs-taal: Hindi

,Un phoolon se kya dosti karoge,
jo Ek baar khile aur murjha jaye.
Dosti to hum jaise kanto se karo,,,
Jo Ek baar chubhe aur baar-baar yaad aaye,
Details voor de vertaling
este foi um texto de uma pessoa que recebi no meu Orkut com um pedido de amizade em inglês.

Titel
Why are you going to be friends with flowers that
Vertaling
Engels

Vertaald door munne
Doel-taal: Engels

Why are you going to become friends with people who are like flowers that bloom only once, and then die. You should become friends with those people who are like thorns(like myself), that stick you only one, but make a lasting impression.
Details voor de vertaling
This is a half direct and half meaning translation. I wanted to make sure the main idea got across.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 8 november 2008 15:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2008 15:42

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi munne

I have one or two suggestions for corrections here since there is a typo, both suggestions are for the same portion of the phrase:

"...that stick in you only once..."

I've set a poll

Bises
Tantine

8 november 2008 17:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Tantine, the translation was not corrected.

I saw that when translating into Br. Port.