Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Голландська - song: szerelmes a nap a holdba

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаАнглійськаГолландськаНімецька

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
song: szerelmes a nap a holdba
Текст
Публікацію зроблено jemma
Мова оригіналу: Угорська

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Пояснення стосовно перекладу
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Заголовок
De zon houdt van de maan
Переклад
Голландська

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Голландська

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Затверджено Lein - 16 Вересня 2008 18:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2008 21:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Вересня 2008 18:31

C.K.
Кількість повідомлень: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Вересня 2008 18:39

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?