Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Holenderski - song: szerelmes a nap a holdba

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiAngielskiHolenderskiNiemiecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Wprowadzone przez jemma
Język źródłowy: Węgierski

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Uwagi na temat tłumaczenia
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Tytuł
De zon houdt van de maan
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Holenderski

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 16 Wrzesień 2008 18:17





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2008 21:07

Lein
Liczba postów: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Wrzesień 2008 18:31

C.K.
Liczba postów: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Wrzesień 2008 18:39

Lein
Liczba postów: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?