Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Hollanti - song: szerelmes a nap a holdba

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariEnglantiHollantiSaksa

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
song: szerelmes a nap a holdba
Teksti
Lähettäjä jemma
Alkuperäinen kieli: Unkari

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Huomioita käännöksestä
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Otsikko
De zon houdt van de maan
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kathyaigner
Kohdekieli: Hollanti

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 16 Syyskuu 2008 18:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2008 21:07

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Syyskuu 2008 18:31

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Syyskuu 2008 18:39

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?