Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Венгерский-Голландский - song: szerelmes a nap a holdba

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийАнглийскийГолландскийНемецкий

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
song: szerelmes a nap a holdba
Tекст
Добавлено jemma
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Комментарии для переводчика
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Статус
De zon houdt van de maan
Перевод
Голландский

Перевод сделан kathyaigner
Язык, на который нужно перевести: Голландский

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 16 Сентябрь 2008 18:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2008 21:07

Lein
Кол-во сообщений: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Сентябрь 2008 18:31

C.K.
Кол-во сообщений: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Сентябрь 2008 18:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?